Det som en gång blivit slaktat kan återuppstå

Det betyder dock inte att den slaktade versionen av det hela är bra.

Idol bedriver låtslakt, både i sina uttagningar och faktiskt senare i programmen också, under fredagarna. Eller om det möjligen är deltagarna i sig som står för slaktandet, och inte själva "Idol".
Annars finns det så klart en uppsjö covers på låtar som i grunden är bra. Till och med riktigt bra. Sedan är det någon som bestämmer sig för att göra en egen tolkning av det hela och det blir ett fullständigt vedervärdigt resultat.

Men om det har med film att göra? En film som baseras på en film, det kan säkerligen bli slakt även där, men jag kommer inte på något exempel. Vad som däremot finns exempel på är bokslakt. Då menar jag inte böcker som baseras på böcker. Nej, det är filmer/filmatiseringar som görs på böcker. Filmen slaktar böckerna. Det kan dock vara så att man behöver läsa boken för att förstå att det är den värsta sortens slakt man kan komma på...

Ta filmerna om Arn till exempel. Helt okej filmer. Om man inte läst böckerna. Har man läst böckerna är filmerna... inte riktigt okej. Det är helt enkelt inte okej att plocka ut hela delar som har betydelse för handlingen. Då får man ju liksom gå runt problemet.

Harry Potter är ett annat exempel. Inte riktigt lika illa (Sverige har inte alltid så mycket att säga till om ute i stora vida filmvärlden), men lite grann. Efter mycket om och men läste jag böckerna. Jag gillade dom. Jag tittade på filmerna. Två var okej. Sen vet jag inte vad som hände. Skådespelarna slaktar helt på egen hand, eftersom dom plötsligt blivit väldigt dåliga. Eller så var dom det hela tiden, men dom kom undan med det för att det fortfarande var ganska gulligt. Men man måste ju prestera också. Det gäller väl alla inblandade?

Igår började "Kommisarien och havet" på tv4. Detta blir fyra filmer, som baseras på Mari Jungstedts böcker. jag har läst böckerna. Dom är bra, lite kluriga men ändå lättlästa. Och lättsmälta. Och dom utspelas på Gotland, vilket ju är positivt. Problemet är väl att filmerna är en tysk produktion. Det var från början tänkt att filmerna inte skulle visas i Sverige, så vi har alltså följande dilemma: Tyskarna har inget emot att man dubbar.
JAG har väligt mycket emot att man dubbar. Som det var nu hade man skådespelare som pratade svenska, danska och tyska. Med varandra. Svenskarna pratade svenska, för oss utan text och utan dubbning. Det danska var textat. Det tyska var dubbat. Vaffö gör man på dette vis? Inte nog med att man missade en massa från boken, man hade även av oförklarlig anledning bytt namn på huvudpersonen. Varför då? 
Har det tyska produktionsteamet läst böckerna? Var översättningen så kass att allt blev fel? Och var det inte väldigt jobbigt för skådespelarna att spela mot varandra när man inte pratar samma språk?

Det återstår 3 filmer. Jag kommer att lida. Jag kommer slita mitt hår, slå ut med händerna och sucka över eländet. Men visst kommer jag se dom.

Botmedlet mot allt man tycker är slaktat är att se, lyssna eller läsa den ursprungliga versionen. Eller åtminstone den verison man gillar och jämför allt med.  


Skriv något!

Kommentera inlägget här:

Vem är du?
Kom ihåg mig?

Din e-postadress: (det är bara jag som ser den)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0